4/19/2018 5:30:00 PM
機(jī)器翻譯PK人工翻譯(二)
本篇文章來(lái)和大家討論一下機(jī)器翻譯的不足
“如今,機(jī)器翻譯技術(shù)種類繁多。有人們大量使用的、免費(fèi)的在線翻譯系統(tǒng),如谷歌翻譯;有低成本的、便攜式手機(jī)應(yīng)用,如蘋果iTranslate;也有比較昂貴的、可定制的專業(yè)軟件程序包,如SDL的Trados Studio。”
機(jī)器翻譯看起來(lái)如此強(qiáng)大,是否適用于所有領(lǐng)域呢?筆者認(rèn)為,機(jī)器翻譯也有其明顯的缺點(diǎn)。某些文體就并不適用。
1. 機(jī)器翻譯的局限性
在文學(xué)翻譯中,影視翻譯是一個(gè)具有其自身特點(diǎn)的分支?,F(xiàn)如今,越來(lái)越多的外國(guó)影視作品被中國(guó)引進(jìn),這些作品譯者所翻譯的文字除了要符合原文之外,還要兼顧影視作品自身的特點(diǎn)。因?yàn)橛耙暦g的文字需要在瞬間呈獻(xiàn)給觀眾,同時(shí)還會(huì)受到屏幕空間的限制。機(jī)器翻譯是無(wú)法保障其譯文符合演員說(shuō)這句話的時(shí)長(zhǎng)和屏幕所給出的空間大小的。所以,機(jī)譯是無(wú)法滿足影視翻譯中即時(shí)性和空間性要求的。
另外,影視翻譯要傳遞給觀眾的不僅僅是臺(tái)詞單句的意思,更重要的是傳遞臺(tái)詞所承載的龐大文化背景信息。不同的影視作品,有著不同的創(chuàng)作背景,從而體現(xiàn)出不同的風(fēng)土人情。如“How do I know?”這句話,一個(gè)文質(zhì)彬彬的人可能會(huì)這樣說(shuō)“我怎么知道?”而一個(gè)沒(méi)有文化的醉鬼可能會(huì)這樣說(shuō)“鬼才知道?”。機(jī)器翻譯這句話,是這樣的:“我怎么知道?”它無(wú)法在譯文中體現(xiàn)出人物的狀態(tài)、情緒或者所受的教育程度。
我們知道,同樣的一句話,不同的人說(shuō),會(huì)有不同的效果。影視作品中的人物形象都具有鮮明的性格特征,譯者在做翻譯時(shí),一定要將角色的性格特點(diǎn)表現(xiàn)出來(lái)。這就需要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)功底、熟知兩國(guó)文化等基本素質(zhì)的譯者揣摩人物性格,根據(jù)前后情節(jié)做出正確的判斷,再選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯進(jìn)行翻譯。這一點(diǎn)機(jī)器翻譯目前是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)闄C(jī)器無(wú)法辨別人物的性格,只能從字面來(lái)進(jìn)行翻譯。源語(yǔ)言雖然看起來(lái)一樣,但是由于上述諸多原因,要想完整地傳遞源語(yǔ)言承載的信息,還要對(duì)譯文進(jìn)行人工處理。
翻譯理論家和實(shí)踐家耐達(dá)認(rèn)為:翻譯就是在譯入語(yǔ)中用最自然和貼切的語(yǔ)言再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是在意思上,其次是在風(fēng)格上。在影視翻譯中,機(jī)器翻譯會(huì)將這些詞群連接成一句結(jié)構(gòu)混亂的語(yǔ)句。這種句子,基本無(wú)法達(dá)到順暢閱讀或流暢觀看的效果。因?yàn)樗静环险Z(yǔ)法習(xí)慣。也就是說(shuō),機(jī)器翻譯的譯文在意思上都很差強(qiáng)人意,更不必提達(dá)到風(fēng)格上的一致。這樣勢(shì)必會(huì)割裂劇情,難以達(dá)到讓廣大觀眾流暢觀影的效果,從觀眾觀影的感受來(lái)看,這是不可取的。
2. 機(jī)器翻譯缺乏功能對(duì)等性
在文學(xué)作品中,作者常常會(huì)運(yùn)用一些寫作技巧來(lái)為作品增色,影視作品也不例外,如押韻、雙關(guān)、話外音等技巧。原話中押韻的地方,那么對(duì)應(yīng)的譯文也應(yīng)在文字的選取上注意押韻。要做到對(duì)等的雙關(guān),需要譯者有相當(dāng)扎實(shí)的雙語(yǔ)功底。話外音,也就是我們常說(shuō)的話里有話。如果只按照字面意思翻,可能對(duì)于目的語(yǔ)觀眾來(lái)說(shuō),會(huì)造成理解上的困難。此外,影視作品往往帶有商業(yè)性質(zhì),它的受眾就一定要盡量廣泛。這就要求作品的譯文一定要做到通俗易懂。機(jī)器翻譯只能從字面進(jìn)行翻譯,無(wú)法將復(fù)雜的語(yǔ)言簡(jiǎn)易化。譯者在翻譯時(shí)就可以做到這點(diǎn),但是要把握好度,既要做到“歸化”,讓目的語(yǔ)觀眾能容易地獲得相同的觀影感受,又保留必要的“異化”,讓目的語(yǔ)觀眾在能看懂影片的前提下,也能領(lǐng)略到異國(guó)風(fēng)情。
上乘的影視翻譯作品,對(duì)譯者的水平要求非常高,不光是語(yǔ)言運(yùn)用能力,更重要的是譯者的個(gè)人閱歷以及對(duì)作品的領(lǐng)悟力。在這點(diǎn)上,機(jī)器翻譯基本上起不到任何作用。機(jī)器翻譯最大的弊端在于它是無(wú)自主感情的。如果把影視作品全部交給機(jī)器去翻譯,它將無(wú)法把影視作品中所涵蓋的所有信息都傳遞給目的語(yǔ)觀眾,那么我們將獲得的是一部缺乏感情的作品。
“功能對(duì)等指要求譯文應(yīng)使譯制片觀眾所作出的反應(yīng)與原影視作品觀眾對(duì)原文所作出的反應(yīng)基本一致”,如喜劇翻譯。喜劇需要達(dá)到令觀眾捧腹的效果。如果將喜劇譯得平淡無(wú)味,那么就會(huì)出現(xiàn)源語(yǔ)觀眾笑得前仰后合而目的語(yǔ)觀眾卻無(wú)法獲得同等的感受并且不知所云的狀況。由此觀之,機(jī)器翻譯是達(dá)不到功能對(duì)等的要求的。
綜上所述,機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)是:高速、不斷擴(kuò)充的資料庫(kù)和低成本。而且在未來(lái),還會(huì)有更多團(tuán)隊(duì)和專業(yè)人士加入開發(fā)翻譯軟件的進(jìn)程中。所以,機(jī)器翻譯會(huì)占有其一席之地,發(fā)揮其不可忽視的作用。但是,機(jī)器翻譯的文本無(wú)法完全適用于所有文體當(dāng)中。而且目前也無(wú)法在其適用的文體中,達(dá)到通過(guò)軟件的運(yùn)行錄入復(fù)雜文本,就立刻就能得到高水平譯文的程度。也就是說(shuō),機(jī)器翻譯的譯文必須要經(jīng)過(guò)人工識(shí)別和審校才能正式地投入使用。所以,想要得到高水準(zhǔn)的譯文,必須要經(jīng)過(guò)譯員的認(rèn)真審稿,結(jié)合自身的文字功底和閱歷以及鑒賞水平,才能翻譯出上乘的佳作。機(jī)器翻譯只能作為一種輔助工具,快速解決原文中較簡(jiǎn)單的表達(dá)和固定文本的翻譯。若原文中所帶的個(gè)性因素太多,則必須要將文本轉(zhuǎn)為人工翻譯來(lái)進(jìn)行。所以,機(jī)器翻譯在這個(gè)層面來(lái)說(shuō),遠(yuǎn)不及人工翻譯。若將二者結(jié)合起來(lái),相輔相成,既能節(jié)省翻譯的時(shí)間,又能做出高標(biāo)準(zhǔn)的譯文。