11/18/2019 2:51:00 PM
翻譯教學(xué)新理念_對比翻譯法
隨著翻譯及相關(guān)學(xué)科研究的發(fā)展,人們越來越強烈地意識到翻譯教學(xué)改革的重要性,因為陳舊的翻譯概念、孤立的學(xué)科意識、僵化的練習(xí)、教師的“一言堂”等傳統(tǒng)的教學(xué)思想及教學(xué)方法難以適應(yīng)21世紀(jì)的翻譯教學(xué)。在這種形式下,翻譯教學(xué)新理念——對比翻譯法應(yīng)運而生。本文著重從對比翻譯的必要性,對比翻譯法的內(nèi)容含義,實施目的,具體實施及評價標(biāo)準(zhǔn)五個方面對這種新的翻譯法進行了詳細(xì)闡述。
一、目前高校翻譯課普遍采用的翻譯法:詞句翻譯法和語篇翻譯法
詞句翻譯法:指的是以詞句為單位講解翻譯原則和技巧的翻譯課教學(xué)法,為傳統(tǒng)意義上的主要教學(xué)法。它存在很大的弊端,即時學(xué)生過多地注意詞句的翻譯技巧,而忽視了譯文的語篇性。
語篇翻譯法:指的是以一個獨立語篇為單位講解翻譯原則和技巧,其間還涉及到雙語語篇分析,即對原語語篇及譯語語篇分析。它強調(diào)從課文的篇章結(jié)構(gòu)入手,分析句子之間、段落之間的銜接和相關(guān)意義以及邏輯思維的連貫性,把握全文的主題和中心思想,從而“綱舉目張”,正確理解課文細(xì)節(jié)和語法難點。
二、翻譯教學(xué)的新理念:對比翻譯法
(一)對比翻譯的必要性
不同的譯者,依其文化素養(yǎng)、時代背景、意識形態(tài)等各種條件的不同,必然對相同的溫飽產(chǎn)生不同的理解。換句話說,作品隨時都可能產(chǎn)生新的意義。其結(jié)果,恐怕也可以說“有一千個譯者,便有一千個哈姆雷特”。不同的譯者,即使假設(shè)他們站在相同理解的起點上,在其表達(dá)過程中也必然趨向差異。譯者在翻譯過程中或多或少總是會把他自己也寫進去的。
目前高校翻譯課普遍采用詞句翻譯法和語篇翻譯法,但是,隨著翻譯及相關(guān)學(xué)科研究的發(fā)展,人們越來越強烈地意識到翻譯教學(xué)改革的重要性,因為陳舊的翻譯概念、孤立的學(xué)科意識、僵化的練習(xí)、教師的“一言堂”等傳統(tǒng)的教學(xué)思想及教學(xué)方法難以適應(yīng)21世紀(jì)的翻譯教學(xué)。
正因為如此,有必要將對比翻譯法引入教學(xué),以促使翻譯教學(xué)工作邁向一個新的臺階,從而提高翻譯課教學(xué)質(zhì)量。
(二)對比翻譯法的定義
對比翻譯法“指的是對比翻譯學(xué)的理論框架內(nèi)、重視英漢語言文化比較研究、以獨立語篇的多種譯文比較分析為示范、引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合自己的譯文參與比較評價。”對比翻譯法不僅僅是繼承了一些具有系統(tǒng)意譯的鮮明特征和獨特價值。因此,對比翻譯法在教學(xué)實踐中日益凸顯出它相對可觀的教學(xué)效果,一些勇于接受新理念的高校翻譯課教師及翻譯工作者開始對此有所關(guān)注。
(三)對比翻譯法的內(nèi)容含意
對比翻譯法的鮮明特征和獨特價值可以從它的內(nèi)容含意中體現(xiàn)出來:
1、教學(xué)思想突出以學(xué)生為中心,而不是以教師為中心;
2、教學(xué)手段應(yīng)創(chuàng)造條件去使用現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)備,如電教或多媒體設(shè)備,而不僅僅靠‘一支粉筆’;
3、課程設(shè)置要注重戰(zhàn)略性的銜接,而不是孤立的翻譯課;
4、教學(xué)材料使用能夠兼顧各類文體的語篇,而不是某一文體的單句;
5、參考譯文應(yīng)配有兩篇或三篇,而不僅僅是一篇;
6、翻譯理論的闡述一漢英語言文化比較為基礎(chǔ),旁及其他,并強調(diào)以理論指導(dǎo)實踐,以實踐帶動理論的消化,而絕不空談理論;
7、組織學(xué)生分小組主動創(chuàng)造信息;
8、教師是翻譯教學(xué)整個過程的組織者、引導(dǎo)者,課堂應(yīng)為‘大家談’而不是‘一人談’。
(四)對比翻譯法的實施目的
對比翻譯法將“教學(xué)思想立足于對比翻譯學(xué)的框架之內(nèi),以對比翻譯學(xué)為前提,以英漢語言文化比較為出發(fā)點對重譯文本進行比較與評析,其目的就是從表層及深層意義上來探討雙語轉(zhuǎn)換與對應(yīng)的規(guī)律,并使之易于被學(xué)生掌握?!?/span>
(五)對比翻譯法的具體實施
對于同一文章的不同譯文進行比較時,我們可以注重從以下四個反面考慮:
1、語言角度:是否有誤譯(用詞,背景理解,標(biāo)點符號等);措辭是否準(zhǔn)確;語言是否符合時代性等等。
關(guān)于漢語的現(xiàn)代性,魯迅曾經(jīng)在《無聲的中國》一文中說:“我們不必再去費盡心機,學(xué)說古代的死人的話,要說現(xiàn)代的活人的話,不要將文章看作古董,要做容易懂得的白話文章?!睗h語創(chuàng)造語言是如此,翻譯語言也更加應(yīng)該如此。當(dāng)代翻譯語言要具有當(dāng)代性,只有這樣才能使譯作滿足當(dāng)代讀者的審美要求。
2、語體角度:例如,家信翻譯就應(yīng)該口語化,而不文縐縐的。
3、語篇角度:通順流暢;內(nèi)容豐富,文字簡練
4、創(chuàng)新
(六)對比翻譯法的評價標(biāo)準(zhǔn)
一部譯作如能接近原作的主旨、意蘊、氣勢,能夠完美的再現(xiàn)原作的藝術(shù)價值,再現(xiàn)原作的神韻(形神兼?zhèn)洚?dāng)然更理想),那么這樣的譯作應(yīng)該是一部價值極高的譯作。
三、結(jié)論
沒有比較,就沒有鑒別。
比較常常是我們認(rèn)識差異的起點,而準(zhǔn)確分辨此差異又是我們賴以進行實踐的準(zhǔn)繩之一。對翻譯實踐而言,尤其如此。對比分析法能培養(yǎng)我們掌握研究翻譯的基本學(xué)習(xí)方法。對比分析不但要對比原文與譯文,而且要對比不同的譯文。對不同的譯文進行定量分析,并進行對比翻譯,是提高翻譯能力的切實有效的方法。譯文比較可以使我們學(xué)到更多的翻譯方法和技巧,同時它本身也是一種重要的學(xué)習(xí)翻譯的方法和技巧。
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: